Intersections
and divergences in culture have always been of assiduous interest to me. As
such, I was intrigued and daunted by the prospect of creating a geographical map that would specifically locate those points of divergence.
I have always struggled with spatial processing and things with names like
“map,” “chart,” or “graph. However, once I began to look closely at the readings
it seemed nearly impossible to track the cultural movements of rhetorical
information any other way. I have a habit of trying to sum up the totality of humanity
in every assignment, as previous professors have said, so I struggled to refine
my ideas about the material into manageable categories.
Sean, Andrew
and I began by trying to compile the breadth of what we read into a comprehensive map
that showed the spread of rhetorical theory. Initially we talked through
questions and observations we collected through our individual readings of the
texts and tried to hone in on the places where we agreed and those where we disagreed.
We somehow each settled on a different text as our point of identification and
operated from those standpoints, Andrew with Kennedy, Sean with Smith and
myself with Lyon. This division of interest proved advantageous for our
discussion because it allowed us to (figuratively) assume the roles of each
theorist. From this vantage point we began to identify specific themes that
were present in the texts. One theme that permeated all of the readings we
considered was language. In dissimilar but related forms, language was the
connecting factor that linked each author’s intent.
Linda Tuhewai Smith
places special emphasis on language and the importance of naming as an imperial
act, “Columbus names that legacy more
than any other individual” (Smith 21).
Smith traces the path of colonization and making note of the points in
history when names have been used to privilege certain groups or events over
others. It was this process, combined with my predilections for the
philological, that peaked my interest in language as a means of power and
division. Smith explains the process of de-humanization employed by colonizing
parties, one aspect of which was the propagation of titles like “savage”. This
word allowed the colonizers to treat the indigenous as sub-human. “One of the
supposed characteristics of primitive peoples was that we could not use our
minds or intellects…we did not practice the arts of civilization. By lacking
such virtues we disqualified ourselves, not just from civilization but from
humanity itself” (Smith 26).
Arabella Lyon
considered language more in terms of the inherent limitations of specific
cultural vocabulary. Smith posits that many cultural aspects of particular
people are dictated by the phonetic or ideographic classification of a
language. We found a three-part example of this lingual facet (though many
other existed); the first was Lu Ming Mao’s Facts of Non-Use (how something is rather than what it is), the second was Smith’s
explanation of the Daoist notion of wuwei
or non-act, and the third was Gilbert Ryle’s anatomy of verbs (terminus
verbs/process verbs) from Lyon’s text. We chose to take the Daoist words from
Lyon’s text and plot them on a Google map in a cluster. We designed the map to
resemble a mirror to symbolize Richards Mirror (Lyon). Within the looking glass
we filled in our visual representations of other rhetorical tropes, the “crack”
in the glass (a crooked line running from the Middle East down the Near East)
represented the Western divide. We then drew lines from different points across
the Middle and Near East, over the West, to the Far East. We labeled the lines
with words that encapsulated the prominent themes in the texts i.e. persuasion,
remonstration, eloquence, hermeneutics, fluidity and timeliness. Our intention
with this method was to demonstrate the importance of language by establishing
its limitations in our project. These restrictive terms forced artificial
boundaries within our map, similar to those forced on those who try to write
about their cultural experience.
From this wide
range of lingual interpretation we moved toward a more geographically focused
discussion of language. For this we drew on Shane Borrowman’s Recovering the Arabic Aristotle.
Borrowman’s book makes a persuasive argument for the Middle Eastern influence
on the Western Aristotle. “I argue that the Aristotle that entered the
intellectual life of Europe was fundamentally different from the Aristotle now studied
by scholars of rhetoric” (Borrowman 99). We deduced from Borrowman’s ideas
about the “Arabic Aristotle” that there was a trend of theories and texts
passing through the Middle East before they could travel from the West to the
Far East and vice versa. This theory gave us the idea to plot our map with
lines that did not have an arrow on one side that would indicate singular
direction. The lines symbolize continuous passage, demonstrating the itinerant
nature of information. Our ultimate, and largely unfulfilled, goal in this
assignment was to boil down everything we read and locate specific cannons of
rhetoric for each culture. However it soon became clear that there was no way
to canonize these rhetoric’s in such concrete terms. The futility of the
exercise reminded me of the way Lyon describes the Dao, “in Daoism, there is
not cosmic unity, only process and becoming” (Lyon 186). Similarly comparative
rhetoric cannot be pinned down by incomplete terminology of one or any
language. Kennedy broaches this subject in his introduction, “Rhetoric, in
essence, is a form of mental and emotion all energy” (Kennedy 3). In positing
that rhetoric is a natural, ethereal force it is impossible to place it firmly
anywhere, its like trying to decide which culture invented wind or laughter.
It was something
of a happy accident that the mapping technology was archaic. That drawback
offered an interactive example of the limitations faced by rhetoricians. As
Kastely states, “we are inescapably placed”, rooted unshakably in the place
where our cultural ties lie. The notion that there could be a way to look
beyond the figurative looking glass seems to hold an idealistic romanticism,
rooted in its unattainability. However after considering the theorists that
make up global rhetoric individually it seems as though the simple act of
grappling with the veritable impossibility of looking beyond the screen, to consider things in Burkean
terms, of ones own situation begs the potentiality progress. I have always
considered an effective text one that leaves the reader with more questions
than answers. After reading and unpacking these texts I feel far less sure of
what I thought I knew and more aware of the inconsistencies of language,
history, privilege, and cultural connectivity. Even if Kastely is right and we
are “inescapably placed” I think there is a legitimate case to be made for the necessity
of locating ones placement in the world and understanding that the view from
that place is unique, limited and (should be) unprivileged.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.