Compared to the other two groups,
Stephanie’s and my map didn’t place the readings’ objects of study as much as
it focused on pinpointing geographic locations that represent global sites ofrhetorical study. Unlike Travis and
Sean, I’m not a visio-spatial thinker at all (as those who’ve had the
misfortune of working with me on concept map activities in other seminars well
know). Since I find representing a spatial relationship between abstract
concepts very difficult, the task of finding “where things are” was somewhat
limited in my capacity to working within the already-established boundaries of
nations and cities. Even as it may have been rooted in some of my own
limitations, the method behind this decision remains rooted in the
methodological and epistemological concerns of authors like Hesford, Mao, and
Borrowman, and constructing the map was, I think, a useful exercise in allowing
me to think about how and why location matters.
Our map took some cues from Hesford,
drawing on her goal to “identify emergent trends” in rhetoric and composition
so as to “argue for greater cross-reading, collaboration, and coalition
building across the humanities” (788). In some ways, I think Hesford’s goal
carried over into ours when Stephanie and I constructed our map. Plotting the international
sites of formal study in rhetoric and communication is a crucial first step in
identifying trends in that formal study; once we know where rhetorical
education is happening, we can start to examine the kinds of study taking
place. Looking outward to international sites of study, and listening
(rhetorically) to the conversations taking place at those institutions, can
help us to avoid retreating into our “disciplinary homelands” (Hesford 789).
Like Travis, I at times found Hesford’s study a bit too focused on the
different sources with which she was working, and the amount of examples she
called on got a bit overwhelming. Thus, I think one goal of our map was to pull
back a bit and focus on one question (although, as the map demonstrates, we too
found numerous examples of differing kinds).
Hesford’s other goal of
cross-reading and collaboration factored into our map, as well. We found
multiple examples of institutional partnerships fostering international
rhetorical study: the global rhetoric
courses offered by the Wallenberg Global Learning Network; the collaborative Argupolis
doctoral program in Europe; and Michigan Tech’s partnership with the Peace
Corps. If Hesford’s primary aim is to call for increased collaboration and
encourage outward-reaching disciplinary study, then programs like these seem to
be somewhat in line with that aim.
Ultimately, our map begins to
answer the question of where formal
study of rhetoric is taking place internationally, but it also leads to
questions about that formal study proceeds. In this sense, our map invites Mao’s
question: “What does the other do/in
with [the study of] rhetoric, and how does the other do it?” (450). Which
traditions are taught in these programs? Which works emphasized? How does advanced
study of rhetoric proceed? Along similar lines, Borrowman’s emphasis on the
potential for translation to form the basis of a rhetorical tradition has
intrigued me. While undoubtedly, some of the programs we highlighted on our map
will be taught in English, each translation of the same work carries with it
the values and practices of the target language’s culture. Borrowman provides
examples of this type of carrying over by pointing out that Ibn Rushd’s use of metaphors
and imagery come from Arabic, rather than Greek, culture (111), and that the
characterization of poetry as a type of syllogism is “a radical departure from
the Aristotelian text” (107).
Translation theory may be helpful here in understanding these alterations not as radical, but as a somewhat inherent aspect of bringing together two languages, and by extension cultures, in the same text. At least in the time period Borrowman is studying, translation was, in Nietzsche’s terms, something akin to an act of conquest; Hugo Friedrich similarly argues that “translation meant transformation in order to mold the foreign into the linguistic structures of one’s own culture” (12)*. More recently, translation has aimed to bring the reader toward the writer, purposefully maintaining the “foreignness” of the original text (Schleiermacher 46). Regardless of the strategy used in presenting translated texts to students of rhetoric, there exists the potential for “open[ing] ourselves to how other traditions and cultures use and experience language and other symbolic means” (Mao 449). By identifying international sites of rhetorical study, we can begin to look at that study in context, resisting the Euro-American centrism Mao cautions against. Of course, as the locations of standalone rhetoric programs on our map reveals, it was difficult to find lists or names of programs outside of Europe. In this sense, even though we did not include standalone programs in the U.S., the limitations of search results caused us to somewhat fail in answering Mao’s call. Nonetheless, this map represents a start in considering the conversations taking place outside of our disciplinary and national borders.
*The Friedrich and Schleiermacher pieces both come from an anthology called Theories of Translation, edited by Rainer Schulte and John Biguenet and published by U of Chicago Press.
Translation theory may be helpful here in understanding these alterations not as radical, but as a somewhat inherent aspect of bringing together two languages, and by extension cultures, in the same text. At least in the time period Borrowman is studying, translation was, in Nietzsche’s terms, something akin to an act of conquest; Hugo Friedrich similarly argues that “translation meant transformation in order to mold the foreign into the linguistic structures of one’s own culture” (12)*. More recently, translation has aimed to bring the reader toward the writer, purposefully maintaining the “foreignness” of the original text (Schleiermacher 46). Regardless of the strategy used in presenting translated texts to students of rhetoric, there exists the potential for “open[ing] ourselves to how other traditions and cultures use and experience language and other symbolic means” (Mao 449). By identifying international sites of rhetorical study, we can begin to look at that study in context, resisting the Euro-American centrism Mao cautions against. Of course, as the locations of standalone rhetoric programs on our map reveals, it was difficult to find lists or names of programs outside of Europe. In this sense, even though we did not include standalone programs in the U.S., the limitations of search results caused us to somewhat fail in answering Mao’s call. Nonetheless, this map represents a start in considering the conversations taking place outside of our disciplinary and national borders.
*The Friedrich and Schleiermacher pieces both come from an anthology called Theories of Translation, edited by Rainer Schulte and John Biguenet and published by U of Chicago Press.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.